【简介:】本篇文章给大家谈谈《ROC飞机》对应的知识点,希望对各位有所帮助。本文目录一览:
1、准备去普吉岛度蜜月不知是参加旅游团还是自助或者参加ClubMed
2、不同财务管理目标的优
本篇文章给大家谈谈《ROC飞机》对应的知识点,希望对各位有所帮助。
本文目录一览:
准备去普吉岛度蜜月不知是参加旅游团还是自助或者参加ClubMed
自由行,我跟我LP是5月份去的。提前一个月准备就好了,的提前办理签证。找个旅行社或者是携程网都可以帮助办理自由行。我们走的时候是从沈阳飞上海,上海到普吉。一般自由行都是负责机场的接送,其他就不负责了。当地还是说英语比较多,所以英语的过得去,不行带个文曲星也可以。一、所准备的物品
1. 带上牙刷、牙膏、梳子、毛巾(女孩如果每天要吹头发,请带个小型吹风机),当地旅馆不提供这些东西的。带几个密封袋,这样可以放心地把相机装在里头,带去海边。
2. 女孩用的比基尼在当地也有的买,大约在70元人民币左右,但在国外,比基尼大多没有内垫,所以害羞的女孩还是从国内带去比较好。特别注意的是,在国外,大家习惯把游泳衣穿在里面,一到目的地,脱了衣服下水就可以。
3. 一定要涂防晒霜。在普吉阳光的紫外线照射非常强烈,一定要记得随时涂抹防晒霜,防晒霜的防晒指数在50以上为宜。
4. 不用带太多衣物。在普吉到处有购色彩鲜艳穿着舒适的夏装和拖鞋,因此不用带太多的衣物以至成为累赘,(不过,还是要带一二件长袖的衣服,事实上坐船过海时还是有点冷的)。更不用担心浴巾的问题,当地的宾馆都提供了专供游客带去海滩的浴巾。
5. 带上风油精、晕车或船的药、黄连素、消炎药、邦迪、感冒药,记住在家千日好,出门一时难的道理。
6. 普吉岛阳光强烈,白晃晃的,不戴墨镜眼睛会很累;坐船没有墨镜,强烈的海风也会吹得你眼泪直流。
二、兑换钱币
1. 美金换泰铢的汇率比人民币换泰铢的汇泰高,所以出国前先拿人民币去中国银行凭身份证换成美金(个人业务最高三万)。美金换成100或50的面额,这二种面额汇率比较高。拿到手的美金请检查出版年限,96年前的(含96版的)且有B2字样在普及岛是很难换的,据说是机器不认。
2. 去泰国后,尽量不要在机场里换泰铢,因为那里汇率比较低。当地有很多exchange的站点,方便游客兑换货币,紫罗兰色的站点汇率最高,国内的银联卡或者visa卡也有些地方是能用的。
3. 回国前,不要把泰铢全用完,因为最后还要用它来交机场建设费(500~1000铢)。也不用怕换回来的泰铢太多用不完,在回国前你完全可以在机场免税店里把这些钱花完。如果还花不完也不用急,中国银行虽然目前不做人民币换泰铢的业务,但做泰铢换人民币的业务(非常不公平),对所换泰铢的要求是:1994年版以后的泰铢;面值最小在50元以上,即50、100、500、1000面值。泰铢汇人民币的汇率大约在100元泰铢换21.53元人民币(即1:4.64)。换泰铢时多换点20铢的泰铢,因为那里有给小费的习惯,并且是要纸币的,当地给硬币是带侮辱性质的。
三、注意事项:
泰国人非常尊敬他们的国王,因此到泰国旅行,请谨记不可冒犯任何与皇室有关的东西,例如印有泰王俏像的纸币。在泰国,任何冒犯皇室人员的行为均属犯法,违法者会被判监禁。
泰国人不爱争执,如果你对他们无礼,或挑起争执,吃亏的只会是自己。相反,如果你对他们友善、他们不但会以礼相待,也会在你有需要时,出手相助。
普吉人主要信奉佛教及回教,所以进入当地时有一些禁忌是一定要遵守的。
1. 参观寺庙时不勾肩搭背,不从背后惊吓别人。
2. 不可随谈论或批评皇室。遇有皇室成员出席的场合,态度要敬重。
3. 进入寺庙要脱鞋,服装应整齐、端庄,最好不要穿短裤。
4. 女性避免碰触僧侣,如奉献财物,可请男士代劳,或直接放在桌上即可。
5. 遇见僧侣要礼让,佛像无论大小新旧皆应尊重。
6. 打招呼时双手合掌,不可以用脚指人或物,头部为为身体较神圣部分,不随便摸别人的头,泰语中的坤恩(Khun)意指先生、小姐、太太、男女适用。
7. 公共场所中男女不可有太过亲密的举动,亦不当众发脾气。
8. 泰国禁赌,即使酒店房间也不能玩牌或打麻将。
9. 请不要在海滩上裸露身体。
四、旅游投诉热线
泰国政府旅游局设立热线电话,电话号码为1155。
一定记住这个号码,无论在泰国何处,均可随时随地免费拨打1155热线电话。
泰国的电话代码:006676
五、时间
曼谷时间(GMT+7)比北京时间(GMT+8)晚一个小时
六、美食
泰国菜以其味道鲜美和原料新鲜而闻名于世,而普吉更以口味奇特的海产品而独具特色。
泰国菜融合了东方和西方的烹调方法,口味比较重。首先,泰菜的原料来自于海产品、植物和药草;其次,由于是一个信奉佛教的国度,泰国菜里看不到大块的肉。泰国菜的主要烹饪方法是蒸煮和烧烤。严格意义上的泰国大餐应该包括汤、装调味品的咖喱碟、用来沾鱼和蔬菜的酱,有时可以用加香料的色拉来代替咖哩碟,或者,你也可以自由组合各种酱和香料,调出适合自己口味的饭菜。
普吉地处泰国南部,由于当地大量种植椰树,因此椰子扮演着十分重要的角色,椰奶可调和辣椒的辛热,椰油用于煎炸,椰茸又是调味的佳品。
至于普吉岛特有的美食还有:
Sate -- 加上花生酱的牛肉或鸡肉串
Nasi Goreng -- 参有鸡肉、蔬菜、猪肉、牛肉的什锦炒饭, 通常配上脆虾片和一个煎蛋.
Mie Goreng -- 什锦炒面, 原料同上.
Ayam Goreng/Bakar -- 炸鸡/烤鸡.
Cap Cay (读成 chap chai) -- 翻炒蔬菜.
Gado-Gado -- 配上花生酱的快炒青菜.
Rujak -- 加上香料的水果色拉 (冷盘).
Padang Food -- 来自苏门答腊乙地的菜肴, 可说是最普遍的点菜法. 通常一次端上十二道或更多的菜, 包括牛肉、虾子、青菜、蛋、三种不同作法的鸡肉、内脏、汤、红椒等. 食客只须付吃过的料理.
普吉岛特产:
腰果
是普吉岛上最著名的产品,腰果采收后必须经过晒干、去壳、蒸煮、烘干、去皮等5道手续之后,再加味制成各种不同口味的腰果,你能想象吗?在普吉岛可以吃到超过15种以上不同口味的腰果,除了最受欢迎的蜜糖腰果酥、蒜味腰果、奶油腰果、盐味腰果、椰香腰果,还有比较少见的辣味腰果、咖啡腰果、巧克力腰果、白芝麻腰果等,在腰果工厂里可以见到腰果的制作过程,还可一一品尝试吃。
水果干
泰国盛产许多热带水果,因而制作出一些口味独特的水果干。比较稀奇的是蕃茄干、柠檬干和哈蜜瓜干,口感有些怪,其它像是木瓜、芒果、桃子、香蕉、番石榴、杨桃、李子、菠萝等制成的水果干就较为常见了,不过,单单是木瓜就有五种不同的口味,也够傲人了。
虾饼
普吉岛的虾饼与一般的东南亚虾饼有点不同,是加上肉松烘制完成的,有兴趣的话不妨尝一尝。
椰子
普吉岛的椰子制品种类繁复,其中最受欢迎的就是椰干,再来就是椰子糖与椰肉点心。
吻仔鱼
含有丰富钙质的吻仔鱼,当地人将捕捉到的吻仔鱼油炸,酥酥脆脆的口感相当不错。
丁香鱼干制作方式与吻仔鱼相同,喜欢酥脆口感的食客不妨也试试看。
普吉面线
纤细的普吉面线可是连泰国人都相当喜爱的美食名产。
冬阴功
完全看做功的一种泰国特色汤,在中国也可以吃到,但毁誉参半,这次有机会吃正宗的了,一定要比较下。
冰淇淋
一些著名的冰激淋店如哈根达斯、鲁宾森在普及的价格往往是国内的一半。喜欢吃冰淇淋的MM可以多吃点补回国内的差价了
六、购物
到普吉建议买一些蜡染带回家,比如蜡染服装、蜡染壁挂、蜡染床上用品等,特别是棉布的、亚麻的、丝绸的沙滩装。在普吉镇的Thalang Road有很多不错的裁缝和服装商,你可以到这里根据你的需要定做服装。
普吉是泰国锡矿产量最多的地区,因此在当地最引人注意的特产,莫过于各种锡制品,包括花瓶、酒器、项链、戒指等。在此特别告知,如果你去清迈,千万别放过任何你喜欢的特产,因为普吉同类产品的价钱是清迈的2至3倍,而且还不好还价。
NARAYA,好象是泰国最出名的包,还是很便宜600B以内。
在曼谷最值得购买的就是lee、 levi's或戴安芬的东西,比国内要便宜一半,但也有可能会遇见冒牌货,所以提醒大家买正品商品还是要到正规商店去。
上海MM去泰国一定会买的一般就是沙笼了(印度女孩从头裹到脚的那种布),那里非常便宜,100铢一条,可以多买点送人。还有泰丝的一片裙也不错的,价格在200铢左右。
Patong街上的商铺东西很多,但要记得拼命砍价,砍掉三分之一是非常正常的。
当地土特产可以在Big One解决。
机场的免税店(King Power)很值得一逛,便宜,而且24小时营业.
好的购物点是The central festival还有Lotus,是百货公司和大卖场,面向的不仅仅是观光客,所以价格更公道,里面还会用中文广播,可见中国游客在泰国旅游业所占的地位了。买华歌儿内衣价格一定会让你很开心。
贴士:
1. CENTUAL FESTIVAL里面的商品正价的都可以和售货员还价的,运气好可以打8折.
2. 一般的大商场里面,游客都可以凭护照在customer service center办理一张tourist privalige。可以打95折,不过有些像levi's这种的,就不肯!只能凭贵宾卡打折!
3. 泰国的衣服和鞋的尺寸都比中国的要小一点,所以想给家里人带衣服的话一定要做好带回去不合穿的觉悟。
七、退税
a、在同一家店内要超过2000Ba,这里容易犯错。有人去过一家百货店,在其中sport区域买了1000多一点,还准备在其他区域买别的,加起来肯定很轻松就能过2000,但被告知只有在同一区域超过2000才能退税。所以在百货店内买东西时要注意不同区域可能不能重复计算。
b、多个人同时去的话要记得从头到尾都写一位的名字和护照,手续费100Ba是按照每个人来计算的,没必要多写了个名字就少了100。
八、交通工具
岛上公共的交通工具有公车、嘟嘟车、摩托计程车。岛内以租车、骑机车最为方便,也较经济。旅行社可出租附导游兼驾驶的轿车,这种租车方式按小时收费。
中型巴士:到镇上约泰币70铢,到巴通、卡隆、卡塔海滩则为泰币100铢,大约1小时一班车。
嘟嘟车(出租车):如果距离不远(30分钟以内),可以乘坐嘟嘟车(tuk tuk,一种类似三轮车的摩托),车型小,大概可坐6个人,不是很舒服,但价格便宜。费用须事前谈妥,可以泰国旅游局制订的价格表,再行杀价。司机多半不懂英语,为了避免下车后的纠纷,价格谈妥后请以纸笔写下来作为凭证。 到镇上约泰币300铢、到海滩约泰币450铢。
摩托出租车:这是全泰国国内通用的交通工具,乘客坐在"机车骑士"的后面。镇上的费用一律泰币10铢。
租车、租机车:除了Avis、Hertz等租车公司外,镇上以及各海滩的路上都有露天的租车店与机车店。费用为100CC的机车1天泰币150铢、吉普车1天泰币800铢、丰田气车1天泰币1500铢(油钱另计)。普吉市有很多摩托车出租店,24小时租金为200铢。市内三轮车,每位收费5铢。
九、泰国日常用语
* 您好,早安,再见 Sa Wat Dee Krap
* 你好吗? Sabai Dee Mai?
* 很好,谢谢 Sabai Dee, Korpkun
* 不,不好 Mai, Mai Dee
* 再见la gon
* 先生,小姐 Kun
* 我是中国人chan pen kon chin
* 不会说泰语 Put Pasa Tha Mai Ben(英语: Cannot speak Thai)
* 不懂 mai kao jai
* 你能帮助我吗?qiu wei dai mai?
* 一点点 yidnai
* …..吗? ……Mai?
* 有 Mee
* 没有 Mai Mee
* 对不起 Korto
* 没关系 Mai Ben Rai
* 多少钱? Tao Lai?
* 太贵了 tai fai (英语: too Expensive)
* 便宜一点吧 lou nai dai mai?(英语: Cheap)
* 你有便宜一点的吗?mi too gua mai?
* 好,我买了 Doklong
* 哪里交钱 jiang en ti nai?( 英语:Where makes a payment)
* 大,小 Yai, Lek
* 能换个颜色吗? ni ci en mai?(英语: Can trade a color)
* 一,二,三,四 Neung,Sorng,Sarm,See
* 五,六,七,八 Har,Hok,Jet,Paet
* 九,十,十一,十二 Gao,Sip,Sip-et,Sip-sorng
* 十三,二十,二十一 Sip-Sam,Yee-Sip,Yee-Sip-et
* 三十,三十一,四十 Sarm Sip,Sam-Sip-et,See-Sip
* 一百 二百, Neung Roi, Sorng Roi
* 一千,一万 Neung Pan, N eung Meun
* ……铢 ba
* 在哪里? Yu Tee Nai?
* 这里,那里 Tee Nee, Tee Non
* 左转,右转 Lieo Sai, Lieo Kwaa
* 直走 Dong Pai
* 慢,快 Char, Reu
* 这是什么街? Nee Koe Thanon Arai?
* 酒店在哪里? Rong Ram Yu Tee Nai?
* 退房时间是几点?sei ao gei mo?
* 等一下 Ror Sa Ku
* 今天,明天 Wan Nee, Prong Nee
* 我要去机场 Pom Ja Bai Sanam Pin
* 何时 Muarai
* 巴士站 Sathani Rot Mei
* 机场,警察局 Sanam Pin, Sathani Tamruat
* 大使馆,医院 Sathan Thut, Rong Phaya Ban
* 洗手间,房间 Hong Narm, Hong
* 水,开水 Nam, Nam Rorn
* 你有……吗? Mi…….mai?(英语:do you have)
* 毛巾 ha qie do a(英语:towel)
* 餐巾纸 gelada qiang da(英语:Toilet Paper)
* 牙膏 ya si feng (英语:toothpaste)
* 肥皂 sa bu (英语:soap)
* 洗发精 ya sa pong(英语:shampoo)
* 护发素 keleinoapong (英语: Conditioner)
* 梳子 wei (英语: comb)
* 冰 Nam Kaen
* 茶 Char
* 咖啡 Kar Fei
* 啤酒 Bia
* 计程车 Taik See
* 三轮嘟嘟车 Samlor
* 摩托车 mo tou sai
不同财务管理目标的优缺点
主要的是利润最大化→股东财富最大化→企业价值最大化
感觉在国内的财务管理教科书比较偏向企业价值最大化
但在我现在所学的罗斯写的公司理财上只提起了股东财富最大化
现在又有个比较火的概念--EVA最大化
利润最大化(Profit Maximization)理财目标在我国和西方都曾是流传甚广的一种观点,在实务界尤有重大影响。其表示方法之一是利润总额,随着理财观念的不段更新,已经不能适应新时代理财的需要。其中一很大弊端是没有反映出所得利润额同投入资本额的关系,不能科学得说明企业经济效益水平的高低。每股盈余最大化和股东权益报酬率观点正是考虑到这一缺点而逐步发展的,二者既有区别又紧密联系,既各有所长,又有一些共同的不足。
一、 每股盈余最大化(Maximization of Earning Per Share)简写为EPS
该观点认为:把企业的利润和股东的资本联系起来考查,用每股盈余来概括企业的财务目标,避免“利润最大化”目标的缺点。其中,EPS=净利润/普通股总数。这一观点可以看作是利润最大化观点在上市公司的直接反映,它除了利润最大化观点的优点外,考虑到了投入与资本额的关系,反映了股东的一般要求,但是并没有避开以下不足之处。
①货币时间价值;现有甲、已两个方案投资额相同,且都能带来200万利润,甲方案可在一年内获利,已方案却分四年,每年50万元。这样一个看来很简单的选择,EPS观点却没反映这一点,没有考虑货币时间价值。
②风险;风险与报酬的权衡是财务学的基本观念。在甲、已两个方案投资额、预期利润、货币时间价值都相同的条件下,如果甲获利稳定,已却很有可能达不到预期利润,甚至出现亏损,EPS观点也没有考虑。
解决这个问题的方法之一是运用数量方法中的决策理论(Decision Theory)对预期可能出现的盈亏数字分别赋予机率,然后以利率的期望值而不是原先的预期利润进行比较。但是下面两个问题仍没解决。
③股利政策;利润只是帐面数字,股东实际获得的利益和利润不同。公司的股利政策会影响到股东的实际利益。若公司政策是不发股利,股东的帐面财富固然因为公司有利润而与日俱增,但N年的“纸上富贵”对股东没有实际意义。
④会计方法;在一般公认会计原则的规范下,经营阶层可能会在考虑所得税的影响之后,选择有利的折旧及存货评价方法,来达到EPS目标,但是对股东却少有实质性内容。
另外,盈利增加并不一定意味着EPS一定增加;举例来讲,某公司有普通股1万股,净利润2万元,EPS=2 ,如果我有该公司股票1000股,则可以有2000元的收益。如果公司再发行1万股,预计净利润增加1万元,即总股本2万,总利润3万元,EPS=1.5,1000股只能带来1500元的收益。
EPS并不能真实反映企业经营业绩;比如,某公司去年总资产1000万元,其中负债400万,股本200万(每股面值1元)资本公积150万元,盈余公积180万,未分配利润70万元,净利润48万元,则去年每股收益48/200=0.24元,净资产收益率(Rate of Return) 为8%(48/600)。假设去年的未分配股利48万元全部作为未分配利润,则去年权益总额648万元,其股本不变。今年获净利润50万元,则每股收益为50/200=0.25元,净资产收益率(ROR)降为7.716%(50/648)。原因是企业利用了更多的非股本权益资金(资本公积、盈余公积、和未分配利润)创造了较低的净利润。正因为如此,引发出来了股东权益报酬率的概念。
二、股东权益报酬率(Rate of Rectums on Common Stockholders’ Equity)简写为ROE
股东权益报酬率是一个衡量投资者回报的指标。它也总结企业管理层的表现、盈利能力,资产管理及财务控制。公式:ROE=(净利润/股东股本)*100%。和EPS一样,ROE首先关注净利润,所不同的是EPS注重的是普通股股票总数,ROE关注的是股东股本。仍以上例为例,在股本同为200万的前提下,ROE有明显的提高。
其实,EPS的缺点同时也是ROE的缺点,毕竟二者都是以净利润为前提的。但是需要特别注意的是,利润总额并不代表股东财富,前面已经提到,股利政策会对利润分配产生影响。企业的目标是利润最大化,则企业合理的作法是保留利润,用以投资生利,这种作法未必符合股东利益,但是利润最大化下的合理选择。
EPS和ROE都反映了资产保值增值的要求,以二者作为经营绩效指标也让人了解和接受,它们都是作为判断上市公司盈利能力的重要指标,一直受到证券市场参与各方的极大关注。但也有人对ROE是否真实地反映了上市公司的盈利能力持怀疑态度, 他们以某些上市公司存在利润操纵行为作论据,推论上市公司有操纵ROE的行为。
二者都只适合于上市公司,使得应用面很有限;片面强调利润额的增加,有可能引发短期不经济行为;过多地强调了股东的利益,对其他关系人重视不够;极有可能企业社会责任意识不强。这些问题都需要通过调整公司利益关系才能得到很好解决。
三、经济增加值(Economic value Added) 简写为EVA和财务管理目标中的几个问题
1993年,IBM,GM,西屋电气,柯达等多家公司总裁被董事会解雇,原因很简单,这几家公司的重要股东CalPers基金动用了否决权,而CalPers基金考核经营的指标就是EVA。EVA是一种新型的公司业绩衡量指标,它克服了传统指标的缺陷,比较准确地反映了公司在一定时期内为股东创造的价值。EVA由思腾思特公司(Stern Stewart)创导,已在全球400多家公司中应用,包括可口可乐,西门子,索尼,美国邮政总署,新加坡航空公司等世界著名企业。
EVA=税后营业利润——资本投入额×加权资本成本率
=净营业利润——税——产生经营利润所用资本的成本
EVA的基本理念是资本获得的收益至少要能补偿投资者承担的风险,把股东
财富分两部构成,即股本和EVA,科学地描述了股东财富的实现程度。
财务管理中必须慎重考虑的几个问题
利润:使长期利润达到最大,并在此前提下寻求短期利润的最大化;
弹性:维持财务调度的弹性,以免在意外状况下出现调转不灵问题;
流动性:维持企业偿债能力,保障可以如期支付各种到期款项;
风险:将风险控制在某个最适当的水准上,避免因寻求扩大利润而承担不必要的风险;
股利:在股价最大化的架构下,企业绝对有必要发放股利,拟订适当的股利政策使预期股利的目前现金价值达到最大;
善用财务资源:谨慎掌握现金出入,及早发现问题并设法补救
乌拉圭VS沙特比分将会是什么?
北京时间20日晚11时,在俄罗斯罗斯托夫的顿河畔罗斯托夫体育场,本届世界杯小组赛A组将迎来又一场比赛,又世界排名第14位的乌拉圭队,对阵排名第70位的沙特阿拉伯队。
百场里程碑:小组赛首轮,乌拉圭队1比0“绝杀”埃及队。但那场比赛中,乌拉圭球星苏亚雷斯错过数次进球机会。更重要的是,已经为乌拉圭队打进51球的苏亚雷斯,如果在此役上场,那么他将迎来第100场国家队比赛。
2010年南非世界杯,苏亚雷斯用手扑出加纳队志在必得的进球,他被罚下场,但乌拉圭队逃过一劫,并在点球大战中淘汰对手,晋级4强。2014年巴西世界杯,苏亚雷斯用牙齿咬了意大利“铁卫”基耶利尼。随后,国际足联对苏亚雷斯禁赛9场。
小组赛首战之后,状态一般的苏亚雷斯受到质疑。此役,他面对实力一般的沙特队,迎来再次自我证明的机会。
飞机惊魂:赛前,沙特队前往此役比赛举办地——罗斯托夫时,球队乘坐的飞机出现小事故,飞机在着陆前有一个引擎起火,万幸是机上乘客,包括沙特队所有人最终平安落地。
这架飞机是俄罗斯航空公司的空客A319客机。俄航在一份声明中称,故障的初步原因是一只鸟撞到引擎。俄航发言人表示:“没有任何东西威胁到乘客的安全。飞机着陆是按常规进行的。在罗斯托夫机场降落时,飞机没有发出任何警告。随后,他们平静地离开这架12岁的飞机,在离开莫斯科后前往位于俄罗斯南部的酒店。”
足协辟谣:小组赛首战,沙特以0比5不敌东道主球队俄罗斯队。此后,有报道称沙特阿拉伯体育局局长图尔基-谢赫表示,沙特队部分球员将受到惩罚。此后,沙特足协否认处罚球员的说法。
企业英文单词缩写
公司名称翻译
1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:
Tate Lyle (Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)
道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire Rubber (Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Industries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司
American Tel Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)
Air Products Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Industries (Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts Crafts Import Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:
Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:
Bass (Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Industry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:
FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
BTR (Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)
AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank Of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
三、“公司”名称的翻译
1.表示“公司”的英语单词的翻译
英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:
(1) Company (Co)
company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司
一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.
中国人民保险公司
The People’s Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy Minerals Company。
一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司
在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import Export Corporation
中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import Export Corporation
中国国际信托投资公司
China International Trust Investment Corporation
中国第一汽车制造厂进出口公司
The First Automobile Works Import Export Corporation
(3)Incorporation
Incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美国联合航空公司
Incorporation比起company和corporation来用得较少。
(4)Firm
firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。
例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:
Consulting firm咨询公司,
law firm律师事务所。
firm一般不用在公司的名称中。
(5)Agency
虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:
京羽翻译公司
Jingyu Translation Agency
中国外轮代理总公司
China Ocean Shipping Agency
中国国际贸易促进委员会商标代理处
Trade Mark Agency Of CCPIT
深圳琼丝广告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:
Shanghai Air Lines 上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司
Northwest Airline 西北航空公司(美国)
Delta Air Lines 三角航空公司(美国)
有时,用airways表示航空公司,例如:
British Airways 英国航空公司
(7)Industries
industries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:
Imperial Chemical Industries
帝国化学工业公司(英国)
industries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Industries
三菱重工公司(日本)
在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:
沪浦实业公司
Hupool Industries
华广轻工实业公司
Hua Guang light Industrial Corporation
(8)Products
products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:
American Home Products
美国家庭用品公司
Avon Products 雅芳产品公司(美国)
Sonoco Products 索诺科产品公司(美国)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:
Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司
Winn Enterprise 胜利企业公司
广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:
Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)
American Stores 美国百货公司
Federated Department Stores
联邦百货商店公司(美国)
(11)Service(s)
service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:
U. S. Postal Service 美国邮政服务公司
Japan Postal Service日本邮政服务公司
Hartford Financial Services
哈特福德金融服务公司(美国)
(12) System
system用在公司名称中指“系统公司”。如:
Electronic Data Systems
电子数据系统公司(美国)
Sun Microsystem 太阳微系统公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系统公司(美国)
(13)Group
group用来指“集团公司”。例如:
Rorer Group 罗勒集团公司(美国)
American International Group
美国国际集团公司
Lloyds TSB Group
劳埃德TSB集团公司(德国)
Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用来指“控股公司”。例如:
HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)
Lehman Brothers Holdings
莱曼兄弟控股公司(美国)
Nabisco Group Holdings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15) Assurance, Insurance
“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:
New York Life Insurance
纽约人寿保险公司(美国)
Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司
Standard Life Assurance
标准人寿保险公司(英国)
(16) Laboratories
laboratories有时用来指“制药公司”。如:
Abbott Laboratories .
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
Tyco Laboratories
泰科制药公司
(17) Office
office有时用作“公司”的意思,如:
a fire office (火灾保险公司),
a life office (人寿保险公司),
Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)
如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。
office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处
China National Machinery and Equipment Import Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)
(18) Proprietary
proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。
(19)Associate, Alliance, Union, United
associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。
associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:
Sanders Associates (Neshua,NH)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)
Royal Sun Alliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
Norwich Union
诺威治联合公司(英国)
United Brands (New York)
联合商标公司(美国纽约)
此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:
Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)
Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)
Integrated Oil Company 联合石油公司
China Agriculture Machinery Import Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
(20)“零翻译”
零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。
a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:
Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)
American Brands (New York)
美国商标公司(美国纽约)
Apple Computer 苹果计算机公司(美国)
Digital Equipment 数据设备公司(美国)
British Steel 英国钢铁公司(英国)
Firestone Tire Rubber (Ohio)
费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)
General Cinema 通用电影公司(美国)
21.不用表示“公司”的单词
不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:
Boeing 波音公司(美国)
Unilever 联合利华公司(英/荷)
Abbey National 阿贝国家公司(英国)
Time Warner 时代华纳公司(美国)
(22)Concern
concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。
(23)Complex
complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。
(24)Conglomerate
conglomerate通常指联合的大型企业集团。
(25)Partnership
partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。
(26)Messrs, Son, Brothers
国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:
Messrs T. Brown CO.布朗公司
Messrs Edwards CO., Ltd.
爱德华兹有限公司
James Hill Co.詹姆士•希尔公司
Smith Johnson Co.
史密斯—约翰逊公司
1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译
(1)“合资企业”
合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。
Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。
在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。
“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture
(2)“独资企业”
一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。
在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。
2.“总公司”的翻译法
英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Signal 通用信号公司(美国)
Dam General 通用数据公司(美国)
general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.
英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:
美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。
United States Postal Service
美国国家邮政总局
United States Bureau Of Highways
美国公路总局
一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:
(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:
China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import Export Corporation
中国土畜产进出口总公司
China National Nonferrous Metals Import Export Company
中国有色金属进出口总公司
(2)偶尔使用 international
International Business Machines Corporation
国际商用机器总公司
China International Book Trading Corporation
中国国际贸易图书总公司
China International Trust Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司
International Business Machines Corporation 国际商用机器公司
(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市对外贸易总公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
广东省对外贸易总公司
Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司
英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他获提升,目前在总公司工作。
holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。
4.“分公司”的翻译
英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。
(1)Branch
branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。
branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:
Bank Of China, Shenzhen Branch
中国银行深圳分行
Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch
凇君玩具有限公司,浦东分公司
(2)Office
office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:
Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office
重庆茂缘贸易公司上海办事处
UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office
(3)Subsidiary
subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。
(4)Affiliate,Affiliated Company
affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。
(5) Associated Company
Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。
5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)
四、工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:
上海第二电表厂
Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory
徐州缝纫机厂
Xuzhou Sewing Machine Factory
东风塑料厂
Dongfeng Plastics Factory
1.Works
works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。
2.Plant
plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。
3.Factory
factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。
4.Mill
mill通常指轻工业或手工业厂。例如:
a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,
a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。
关于《ROC飞机》的介绍到此就结束了。